文學(xué)翻譯:要精品化,不要職業(yè)化
自莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以來,關(guān)于文學(xué)翻譯的討論再次成為學(xué)界關(guān)注的話題,文學(xué)翻譯也儼然成為一個(gè)前途光明的職業(yè)。但關(guān)鍵的問題是,文學(xué)翻譯能否職業(yè)化?職業(yè)化的翻譯對(duì)文學(xué)而言是一種助推力,還是一種對(duì)文學(xué)精神的消磨?
魯迅曾說,在國(guó)家與民族的交往中,由于各國(guó)之間文異言殊,要做到“彼此不隔膜,相關(guān)心”,“最平正的道路,卻只有用文藝來溝通”。用文藝來溝通實(shí)際上就是用翻譯文學(xué)來溝通。五四新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期,中國(guó)文壇認(rèn)識(shí)到,要?jiǎng)?chuàng)作出不同于以往的新文學(xué),必須向外國(guó)文學(xué)學(xué)習(xí),中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代化,有賴于外國(guó)文學(xué)的翻譯。因此,人們將翻譯視為與文學(xué)創(chuàng)作同等重要的文學(xué)實(shí)踐活動(dòng)。在《關(guān)于翻譯》一文中,魯迅認(rèn)為,“翻譯和創(chuàng)作,應(yīng)該一同提倡,決不可壓抑了一面,使創(chuàng)作成為一時(shí)的驕子,反而容縱而脆弱起來”。翻譯文學(xué)為創(chuàng)作提供了一種借鑒意義。魯迅、郭沫若、冰心、茅盾等重要作家的創(chuàng)作,在很大程度上得益于翻譯工作,如魯迅之于果戈里、郭沫若之于歌德、巴金之于屠格涅夫、冰心之于泰戈?duì),以及葉君健之于安徒生等。
但是,與翻譯文學(xué)的重要性與日俱增的事實(shí)相比,人們對(duì)文學(xué)翻譯的重視程度卻與日俱減。文學(xué)翻譯工作被視為一項(xiàng)任何人都可以為之的技術(shù)性工作,只要文通字順地按字面意義轉(zhuǎn)譯完成即可,卻不管字里行間蘊(yùn)含的精神旨?xì)w。這種技術(shù)性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠(yuǎn)不能與原創(chuàng)性的文學(xué)創(chuàng)作相等同!逗魢[山莊》的譯者楊苡曾坦言不諱地指出人們對(duì)翻譯的定位,往往是“把翻譯工作者當(dāng)成翻譯匠,認(rèn)為和油匠、瓦匠一樣,干的都是技術(shù)活,懂得外文就可以翻,覺得創(chuàng)作比翻譯難……也正是因此,翻譯稿酬要比創(chuàng)作低得多。就拿我個(gè)人來說,我是寧可多搞些創(chuàng)作,因?yàn)槲一ǖ臅r(shí)間差不多,卻可以拿到100元/千字左右;而翻譯在我的習(xí)慣是推敲個(gè)沒完沒了,卻最多不過30元/千字左右”。
有了這種只要能讀懂原文,任何人都可以翻譯文學(xué)的誤會(huì),文學(xué)翻譯就成為一種專業(yè)化的技術(shù)操作。據(jù)聞,曾有某出版社將26部諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品按叢書翻譯出版,這26部作品涉及十多種國(guó)家的語言,竟是由 “一人帶隊(duì)組團(tuán)”翻譯的,事后證實(shí),其翻譯手段是“狂抄書”、“嫁接術(shù)”。文學(xué)翻譯職業(yè)化的弊端由此可見一斑。
文學(xué)翻譯出現(xiàn)職業(yè)化、技術(shù)化的傾向,其原因主要在于人們對(duì)文學(xué)翻譯的誤解。一般而言,翻譯需把一種語言文字的意義用另一種文字表達(dá)出來,或者說,在保持意義不變的情況下把一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言,但文學(xué)翻譯并不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換,而是一個(gè)創(chuàng)造的過程。文學(xué)翻譯既要講科學(xué)性和規(guī)范性,更要講文學(xué)性和藝術(shù)性。在茅盾看來,文學(xué)翻譯就是“用另種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感覺”。這一“藝術(shù)意境”的“傳達(dá)”就是一種再創(chuàng)造,它需要講求文學(xué)性和藝術(shù)性。郭沫若在譯完雪萊的詩(shī)后曾感慨地說:“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己。譯詩(shī)不是鸚鵡學(xué)話,不是沐猴而冠!易g他的詩(shī),便如像我自己在創(chuàng)作一樣。”這就要求翻譯者不僅具有良好的文學(xué)修養(yǎng)、敏銳的學(xué)術(shù)眼光,而且具有出色的審美判斷力,這樣才能保證文學(xué)翻譯不會(huì)離開文學(xué)本身。
全球化與市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展為文學(xué)翻譯工作帶來了前景,進(jìn)入新世紀(jì),翻譯的數(shù)量和品種極其豐富,承擔(dān)翻譯工作的人員也越來越多。但好的譯作屈指可數(shù)。文學(xué)翻譯是一項(xiàng)嚴(yán)肅的工作,它需要選擇性,對(duì)此,翻譯名家的經(jīng)驗(yàn)可以給我們一些啟示。首先,翻譯家對(duì)原作家和作品的選擇具有精神契合性。翻譯家傅雷有一個(gè)形象的說法,“選擇原作好比交朋友。有的人始終與我格格不入,那就不要勉強(qiáng);有的人與我一見如故,甚至相見恨晚”。這相見恨晚的感覺,就是精神的高度契合,而只有為一種精神的需要而翻譯,才能保證譯者全身心地投入翻譯工作。其次,只有精神的契合還不夠,翻譯者還得熟悉自己的優(yōu)長(zhǎng)處,“不善于說理的人不必強(qiáng)譯理論書,不會(huì)做詩(shī)的人千萬不要譯詩(shī),弄得不僅詩(shī)意全無,連散文也不像,用哈哈鏡介紹作品,無異自甘作文藝的罪人”。常懷對(duì)翻譯的敬畏之心,才能保證翻譯文學(xué)經(jīng)典性的生成。再次,翻譯作品時(shí),不僅要反復(fù)研讀原作,而且還要“知人譯書”。這是為了吃透原文,領(lǐng)悟表層文字、表層敘事背后的意蘊(yùn)。朱生豪翻譯莎士比亞作品時(shí),坦認(rèn)“首尾研誦全集至十余遍,于原作精神,自覺頗有會(huì)心”。郁達(dá)夫則強(qiáng)調(diào),“若看得字眼容易,拿起筆來就胡譯亂譯,則不唯沒有眼力的同胞,要受你的欺騙,便是原著者的死灰,也要受你的侮辱的呀!”
在文學(xué)翻譯工作日益重要的今天,文學(xué)翻譯一定要走精品化戰(zhàn)略路線,而不能淪為一種職業(yè)化的技術(shù)操作。文學(xué)翻譯少了文學(xué)的精髓,也就沒有了生命力與藝術(shù)的熏染力。