耗時(shí)十三年翻譯近千萬字 《世界文學(xué)史》中文版亮相
8卷16冊(cè)、篇幅近1000萬字的中文版《世界文學(xué)史》日前由上海文藝出版社出版,并在上海書展亮相。在該書出版座談會(huì)上,與會(huì)專家認(rèn)為,無論在篇幅規(guī)模,還是涵蓋的時(shí)間跨度和論及的人類文學(xué)史的廣闊度上,這套《世界文學(xué)史》都是一項(xiàng)規(guī)模極為龐大的文學(xué)史研究工程,堪稱全球文學(xué)史研究領(lǐng)域的“航空母艦”。該書資料豐富,具有獨(dú)特的世界文學(xué)研究視野,有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)研究價(jià)值。
這項(xiàng)工程的俄語原版是由前蘇聯(lián)科學(xué)院高爾基世界文學(xué)研究所歷經(jīng)30余年時(shí)間組織、編纂而成。500多位來自前蘇聯(lián)科學(xué)院和前蘇聯(lián)各加盟共和國的文學(xué)研究專家,共同參與了這套文學(xué)史的編寫。
這套《世界文學(xué)史》的中文版則由著名學(xué)者劉魁立和吳元邁擔(dān)任總主編,120余位來自中國社會(huì)科學(xué)院外國文學(xué)研究所及北京、上海高等院校的老中青俄語翻譯者參與翻譯,吳元邁、童煒鋼、婁自良、天示、陳松巖、白春仁等10位著名俄語翻譯家擔(dān)任分卷譯稿審校,自2001年起開始?xì)v時(shí)13年終告完成。
有專家指出,與國內(nèi)流行的世界文學(xué)研究相比,俄語原版《世界文學(xué)史》所涉及的民族和區(qū)域不只是歐洲、美洲、亞洲,幾乎涵蓋了全世界有文明記載的民族和區(qū)域,特別是南美、中北美、非洲、亞洲、大洋洲等各個(gè)區(qū)域,一些聞所未聞、所存資料稀少的文學(xué)創(chuàng)作,在這套書中均得到廣泛的發(fā)掘和闡述。長期以來,我國的外國文學(xué)研究和文化研究,主要局限在歐美和亞洲國家,缺少對(duì)世界上其他眾多民族和區(qū)域的文學(xué)、文化的研究。因此《世界文學(xué)史》中文版的推出,更新了原有的對(duì)于世界文學(xué)的想象,有助于拓展我們的眼界。