出版物翻譯是翻譯行業(yè)高端翻譯之一,對譯者的語言性,專業(yè)性、準確性的要求極高。


剛剛召開的“第三屆漢學(xué)家文學(xué)翻譯研討會”中提到:





1. 中國文學(xué)海外出版翻譯增長迅速。


2. 外國對從中國書籍中了解到的中國很片面。


3. 翻譯質(zhì)量無人把關(guān),評價機制缺失。


相關(guān)視頻:http://v.ifeng.com/news/society/201408/019f1da5-9ccf-4082-9f13-dece9ff35d25.shtml





我們賽諾達文為了適應(yīng)高品質(zhì)文化交流需要,自2012年起,先后與海內(nèi)外數(shù)十家" />

日本高清哔哩哔哩视频,免费成年人视频,黑人刚破完处就三P,特级毛片爽www免费版

首页 >> 新聞動態(tài) >> 譯史長廊 >>文化觀察:中國文學(xué)海外翻譯出版問題引思考
详细内容

文化觀察:中國文學(xué)海外翻譯出版問題引思考

    中國文學(xué)海外翻譯出版問題引思考

 

    出版物翻譯是翻譯行業(yè)高端翻譯之一,對譯者的語言性,專業(yè)性、準確性的要求極高。

    剛剛召開的“第三屆漢學(xué)家文學(xué)翻譯研討會”中提到:

 

    1. 中國文學(xué)海外出版翻譯增長迅速。

    2. 外國對從中國書籍中了解到的中國很片面。

    3. 翻譯質(zhì)量無人把關(guān),評價機制缺失。

    相關(guān)視頻:http://v.ifeng.com/news/society/201408/019f1da5-9ccf-4082-9f13-dece9ff35d25.shtml

 

     我們賽諾達文為了適應(yīng)高品質(zhì)文化交流需要,自2012年起,先后與海內(nèi)外數(shù)十家出版集團合作,組織翻譯出版上百部正式出版物,在業(yè)內(nèi)享有較高聲譽。我們的最大體會是,以目前國內(nèi)的稿酬標準,做圖書翻譯的首要心態(tài),就是忘記經(jīng)濟效益和利益。以嚴謹治學(xué)的態(tài)度,對待每部翻譯作品。我們寄予通過自身持續(xù)的努力,至少讓我們手中的作品真正回歸圖書應(yīng)有的價值和尊嚴。

   

电话直呼
在线客服
发送邮件
联系我们:
010-87927560
18611081728
姜經(jīng)理
點擊這里給我發(fā)消息
白經(jīng)理
點擊這里給我發(fā)消息
還可輸入字符250(限制字符250)
本站已支持IPv6