中美文化論壇三個關鍵詞:大數(shù)據(jù)學術互譯 在線教育
日前,第四屆“中美文化論壇”在美國首都華盛頓憲法中心大廈舉行,來自兩國政府及哈佛大學、清華大學、北京大學等學術機構(gòu)的20多位代表,圍繞“培育合作:通過人文研究和創(chuàng)新架構(gòu)文化橋梁”這一主題,在“學術互譯”、“大數(shù)據(jù)與人文研究”、“在線教育”等領域,分享彼此的經(jīng)驗與體會,暢談文化交流的實踐與構(gòu)想,努力為增進兩國間的理解搭建一座文化的橋梁。
中國文化部副部長丁偉在大會開幕式上致辭說:“你和我各有一個蘋果,如果交換,我們還是只有一個蘋果。但當你和我各有一個想法,交換想法,我們就都有兩個想法。”跨文化交流正是具有這種神奇功效,它將激蕩兩國文藝家的靈感,為雙方的文化創(chuàng)作源源不斷地注入活力。
分享大數(shù)據(jù)人文研究心得
大數(shù)據(jù)隨著4G網(wǎng)絡、安卓平臺與交互性個人通訊終端的普及,逐漸成為與大眾日常生活息息相關的熱詞,并日漸滲透到社會科學研究領域。將大數(shù)據(jù)人文研究作為本次論壇分組討論的一個重點,反映了信息時代人文交流的一個新動向。
中國社會科學院調(diào)查與數(shù)據(jù)信息中心副主任趙胄豪表示,大數(shù)據(jù)是數(shù)字技術步入Web 2.0時代的標志,人類文明的密碼就深藏在大數(shù)據(jù)之中。在這個商品時代,為了不讓“付費墻”阻礙人文科學的發(fā)展,中國正在推動一個開放獲取的公益項目,整體提升中國社會的人文素質(zhì)。
2013年7月,中國社科院“國家期刊庫”上線,迄今已收錄600多種學術性較強的核心刊物和特色刊物,幾乎囊括中國頂級人文社科類期刊。規(guī)模上,它已超過美國斯坦福大學海威出版社,成為世界最大的免費全文數(shù)字學術期刊平臺。目前,該庫已有5萬余注冊用戶,被國內(nèi)外260多家高校和科研機構(gòu)推薦。
趙胄豪表示,該庫將進一步與國外研究機構(gòu)開展合作交流,建設英文版官方網(wǎng)站,將中文學術期刊的元數(shù)據(jù)和重要的學術成果翻譯成英文,收錄中國英文期刊,譯介國外優(yōu)秀學術成果等,使該庫成為國內(nèi)外人文社會科學學術成果共享交流的平臺。
中國國家圖書館館長助理孫一鋼在發(fā)言中稱,在人文及社會計算方法與人文社科研究的融合領域,正出現(xiàn)三類新的研究思維:人文社科開放與全過程研究思維、人文社科碎片化重組研究思維及人文社科計算分析研究思維。在上述研究思維體系下,跨學科、跨平臺協(xié)作,海量資料加工以及人文社科的計算化趨勢日益明顯。中國國家圖書館作為文獻資料收集研究服務機構(gòu),有責任有義務開展基于大數(shù)據(jù)的文化內(nèi)容服務,滿足大數(shù)據(jù)環(huán)境下的用戶需求。
美國國家人文委員會委員約翰·昂斯沃斯先生在伊利諾伊大學推動一項中國圖書館員暑期項目。他表示,中國圖書館員暑期項目的成功舉辦,顯示出大數(shù)據(jù)技術正成為兩國人文交流的新紐帶。
推動學術翻譯“日新月異”
學術著作的翻譯與傳播對人類政治、法律、思想與文化乃至社會升華的變革意義重大。梁啟超曰:“今日中國欲自強,第一等,當以譯書為第一事!闭搲,中美專家圍繞學術翻譯,各抒己見。
有著深厚中國文化底蘊的哈佛大學包弼德教授,是論壇中的一個關注焦點。醉心于中國文化研究的包弼德談起孔子、老子、莊子、韓非子等中國古代思想家,有點“眉飛色舞”。他說:“早期的中國諸子百家思想,體現(xiàn)了人類文明知識發(fā)展的多樣性和多元性。文化雖各不相同,但不同文化之間不乏共通之處!
包弼德說,哈佛大學創(chuàng)建于中國明代同期。從創(chuàng)立到現(xiàn)在,哈佛一直保留學術獨立的特性。他認為,隨著中國經(jīng)濟的增長,中國在世界舞臺上所扮演角色的變大,中國文化的重要性勢必將引起美國人更多的關注。他強調(diào),不同的文化背景有利于彼此的互相學習,翻譯為不同的文化牽線搭橋,“非常重要”。
但翻譯者其實是“苦行僧”。清華大學國學研究院副院長劉東曾主編當今漢語學界兩大叢書——《海外中國研究叢書》和《人文與社會譯叢》。他坦言翻譯之苦,“舉頭望英文,低頭寫文章”,“晨鐘暮鼓,日日功課”。
劉東表示,“為了跳出自己文化的圈子,拓寬對自身的了解,必須在翻譯園地里努力耕耘”。“由于硌了沙子,老蚌不舒服才生珠!彼f,當前,中國改革開放深入發(fā)展,文化市場需求巨大,數(shù)百種國外學術著作在國內(nèi)的翻譯正“如火如荼”。與此同時,國內(nèi)學術著作“反向翻譯”的日新月異,得益于國外的需求和了解中國的渴望。劉東說,希望看到更多“反向翻譯”著作面世,以“幫助國際社會理解中國的微觀變化,讓全世界受益!
北大教授陳平原表示:“中國文化走出去需要沉住氣,‘反向翻譯’首先要有真正好的學術著作”。他說,目前,國內(nèi)能讓人拍案叫絕的著作和文章不是很多。相對而言,“自家學術水平的提升更重要。如果單純?yōu)橹袊鴮W術的國際化而國際化,急于將一些學術水平還欠缺的作品推出去,可能會影響中國學術整體的聲譽!
中國社會科學院文學所所長陸建德認為,翻譯需要因時而變,游刃于不同的語言之間,發(fā)現(xiàn)未被外界發(fā)現(xiàn)之物。通過翻譯他國的優(yōu)秀著作,可以縱攬全球文化的多樣性,避免文化孤立及文化的排他性、獨特性。通過翻譯,還可了解外國人如何學習中國文學,發(fā)現(xiàn)中國文學與他國文學間的聯(lián)系。陸建德表示,推動學術翻譯“日新月異”的發(fā)展是中美學術界共同的愿望。
“炙手可熱”的在線教育
在線教育以其便捷性、經(jīng)濟性、靈活性吸引了千千萬萬的用戶,也牽動著論壇上中美兩國代表的神經(jīng)。
今年2月,美國加州大學舊金山分校教授艾倫和希曼發(fā)表《等級水平:美國網(wǎng)絡教育調(diào)查報告》,評估美國高等教育中的在線教育現(xiàn)狀。《報告》稱,美國高校在線網(wǎng)絡教育發(fā)展迅猛,成效卓著,網(wǎng)絡課程幫助成千上萬的學生有機會接觸到優(yōu)質(zhì)的高等教育。同時,美國高校網(wǎng)絡教育發(fā)展中的“敗筆”也很明顯,最為突出的是,一直未能很好地說服高校中最重要的群體——教師,未能使廣大教師意識到網(wǎng)絡教育自身的價值。但《報告》也帶來了一個好消息:美國高校領導層中,認識到在線網(wǎng)絡教育對高校長期發(fā)展重要戰(zhàn)略意義的有識之士日漸龐大。
有數(shù)據(jù)顯示,中國在線教育市場規(guī)模正以30%以上的速度增長。2015年年底,規(guī)模將超過1600億元。阿里巴巴董事長馬云曾在世界互聯(lián)網(wǎng)大會上宣布,阿里巴巴已經(jīng)決定將教育行業(yè)列為公司未來十年投資計劃首位。
包弼德介紹,哈佛大學新近創(chuàng)立了分管教學創(chuàng)新的副教務長一職。哈佛將集全校之力推出HarvardX在線教育項目,設立并推行研究性在線學習體驗。與20位哈佛大學教授一道,他還創(chuàng)立了ChinaX這一涵蓋中國4000年歷史的MOOC(慕課)在線課程。這一網(wǎng)絡課程涉及中國的歷史、文化、藝術、文學等內(nèi)容,周期15個月,迄今已吸引了5萬名學生,其中70%來自美國之外,中國學生為14%。他表示,這一在線中國課程是一個中國年輕人與全世界的年輕人互相了解、互相學習的機會。
“網(wǎng)易公開課”負責人蔣忠波與代表們分享了“邂逅帶來的美麗”。蔣忠波表示,2010年,網(wǎng)易不經(jīng)意地翻譯了麻省理工學院和哈佛大學的幾個課程,然后將其掛在網(wǎng)站上。這一努力大受歡迎,課程的點擊瀏覽量一路攀升,最后催生出了“網(wǎng)易公開課”這一該公司門戶網(wǎng)站旗下的一個“最受歡迎的欄目”。
蔣忠波認為,人類知識在快速拓展,“終身學習已然是一種必然的生存狀態(tài)”。在線教育將幫助每個人以最合適的方式學到所需要的知識。在線教育的進展,將更多地體現(xiàn)在新技術的應用上,如視頻和Web2.0、外接課件制作、掃描識別和答案匹配、自動識別技術等,這些都有助于提升在線教育的用戶體驗和學習效率。
陳平原對目前在線教育缺乏互動和現(xiàn)場感兩大短板表示擔憂。他認為,教育仍需要強調(diào)面對面的因材施教,先進的網(wǎng)絡技術可以讓邊遠地區(qū)的學生近乎實時地分享課程。但同樣的課程,不同地域的學生的接受程度卻可能不一樣。
記者還了解到,“中美文化論壇”是中國文化部與美國國家人文基金會根據(jù)雙方簽署的《關于鼓勵人文學科學術性研究和文化遺產(chǎn)保護合作事宜的諒解備忘錄》精神而開展的合作項目,旨在通過促進人文學科領域思想交流,增進兩國文化思想界、學術界和人民間相互了解,自2008年起,每兩年輪流舉辦。
來源:中國青年報