日本高清哔哩哔哩视频,免费成年人视频,黑人刚破完处就三P,特级毛片爽www免费版

首页 >> 新聞動態(tài) >> 譯史長廊 >>翻譯像什么?- 谷 羽
详细内容

翻譯像什么?- 谷 羽

1986年秋,我去北京參加俄羅斯詩歌翻譯研討會,王士燮和王智量兩位先生也是與會者,他們都是《葉甫蓋尼·奧涅金》的譯者。休息時(shí),王智量對王士燮說:“王先生的奧涅金譯本,我很佩服,只有一處不敢茍同。達(dá)吉雅娜給奧涅金寫信,居然說‘手書寸箋,拳拳此心可鑒’,書卷氣太重了,原文是樸素的口語。 蓖跏扣泼鎺Р粣偟鼗卮穑骸斑_(dá)吉雅娜是貴族小姐,總讀過一些尺牘范本之類,有點(diǎn)書卷氣無可厚非!”人民文學(xué)出版社編輯程文,見兩位先生爭持起來,就打岔說:“兩位先生,聽我說一句。去年蘇聯(lián)詩人葉夫圖申科來北京訪問,他說:翻譯像法國女郎,漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮!贝蠹衣犃,哈哈大笑,打斷了兩位的辯駁。

翻譯像什么?實(shí)際上牽涉到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題。如果說翻譯像法國女郎,那么,除了漂亮不忠實(shí)、忠實(shí)不漂亮的,還有既漂亮又忠實(shí)、既不漂亮也不忠實(shí)的,大致有四個層次。所謂忠實(shí),就是“信達(dá)雅”當(dāng)中的信,漂亮就是指達(dá)和雅。

詩歌翻譯,除了內(nèi)容的忠實(shí),一定要兼顧到詩歌的形式,再現(xiàn)原作的節(jié)奏、音韻和音樂性。在這一方面,查良錚的譯本、王智量的譯本,都稱得上既忠實(shí)又漂亮—王智量是國內(nèi)第一個用“奧涅金詩節(jié)”譯奧涅金的翻譯家;查良錚雖然沒有采用“奧涅金詩節(jié)”,但是他的譯本語言流暢,詩味濃郁,注重格律,口碑甚好,擁有廣泛的讀者群,也得到專家學(xué)者的認(rèn)可。

那么,有沒有既不忠實(shí)也不漂亮的奧涅金譯本呢?有!湖南有家出版社的譯本,譯者署名未余、俊邦。雖然前面已有好幾個譯本可資借鑒,但他們“誤譯率反而超過前人,文句不順,粗制濫造,反映出譯者的草率態(tài)度”(楊懷玉《〈葉甫蓋尼·奧涅金〉在中國》)!八炔挥H媽,也不會親爹”、“膽怯兮兮”,這種文辭不通的語言,簡直是對大詩人普希金的褻瀆。

錢鍾書先生《論學(xué)文選》中有段妙論:“莎士比亞《仲夏夜之夢》第三幕第一景寫一個角色遭魔術(shù)禁咒,變?yōu)轶H首人身,他的伙伴驚叫道:‘天呀!你是經(jīng)過了翻譯了!’”普希金最心愛的人物達(dá)吉雅娜,遭遇了拙劣譯者的翻譯,亦會變成近乎驢首人身的怪物。

但愿譯壇多出現(xiàn)優(yōu)秀譯著,像既忠實(shí)又漂亮的女人,最好別出現(xiàn)驢首人身的怪物。

电话直呼
在线客服
发送邮件
联系我们:
010-87927560
18611081728
姜經(jīng)理
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
白經(jīng)理
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
還可輸入字符250(限制字符250)
本站已支持IPv6