日本高清哔哩哔哩视频,免费成年人视频,黑人刚破完处就三P,特级毛片爽www免费版

首页 >> 新聞動態(tài) >> 譯史長廊 >>極具中國特色翻譯:中譯英必備詞匯
详细内容

極具中國特色翻譯:中譯英必備詞匯

1.疏導(dǎo)公眾情緒

Defuse (public) anger/discontent;to properly channel public sentiments

2. 誠信缺失

Lack of credibility

3. 發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享

Development for the people, by the people and to the benefit of the people

4. 和諧共贏

All-win harmony; harmony and all winners

5. 真正意義上的和諧社會在逐步發(fā)展

A truly harmonious society is evolving/ emerging

6. 實現(xiàn)社會公平與正義

Ensure equity and justice

7. 利益協(xié)調(diào)機制

Mechanism of balancing interests

8. 社會救助體系

Social assistance system

9. 人民群眾安全感

People's sense of security

10.廉政文化建設(shè)

Foster a culture of clean government

11.減少社會不平等現(xiàn)象

Reduce social inequalities

12.和諧相處

Live in harmony

13.為和諧創(chuàng)造雄厚的物質(zhì)基礎(chǔ)

Create a solid material base for social harmony;

14.和諧社會的內(nèi)涵

The characteristics of a harmonious society

豐富……內(nèi)涵 extend the concept of social harmonytowider areas

15.實現(xiàn)物質(zhì)和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有機統(tǒng)一。

To achieve unity between the material and spiritual, democracy and rule of law, fairness and efficiency, and vitality and order

16.和實生物,同則不繼(西周周太史史伯)

Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

17.和為貴

Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

18.和也者,天下之達道也(<中庸>)

Harmony is the Way to be. (The Doctrine ofthe Mean)

19.君子和而不同

Gentlemen seek harmony but not uniformity.

20.和則兩利

Reconciliation benefits both.

Peace benefits both.

21.和則生諧

Reconciliation leads to harmony.

22.天人合一

The unity of man/human and nature

Heaven-Man Oneness(書面)

Heaven and man are one. (口譯)

23.“和”是中國文化傳統(tǒng)的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。

Harmony is a defining/core value ofchina's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

24.“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結(jié)互助、友好相處為最高境界。

“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

25.“和而不同”就是說一個國家、一個民族即能容納不同文明的存在(病句),又能保留自己的優(yōu)秀文明傳統(tǒng)。

"Harmony in diversity" means that each state or nation should accommodate other civilizations while preserving the cultural tradition of its own/its fine cultural tradition.

和而不同Harmony in diversity/harmony without uniformity

26.“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步。

"Harmony generates vitality". This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

27.吸收借鑒:

Mutual interaction and enrichment

28.我們生活在一個充滿變動和變革的時代,各個國家和地區(qū)的聯(lián)系日趨緊密,不同文明之間相互交融又相互激蕩,人類社會的發(fā)展面臨著前所未有的共同挑戰(zhàn)和機遇。

We are in an era of dynamic change. There is growing interaction and ever-closer link among countries and regions and among different civilisations.

The human society is faced in its development with unprecedented challenges and opportunities.

相互交融又相互激蕩

Growing interaction

29.中英兩國的先哲們在探索人類社會發(fā)展規(guī)律的過程中,都對和諧思想有過精辟的闡述和不懈的追求,都主張在承認差異性和多樣性的前提下實現(xiàn)社會和諧。

Great Chinese and British thinkers of the past ages in exploring the law of social development, made incisive observations about the concept of harmony and made persistent efforts to achieve it/for achievements/and(tirelessly) strove for this ideal. They both called for achieving social harmony on the basis of recognizing differences and diversity.

30.我們所要構(gòu)建的和諧社會,是在中國特色社會主義道路上,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全體人民共同建設(shè)、共同享有的和諧社會,是民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的社會。

The harmonious society we aim for is one built and shared by all the Chinese people under the leadership of the Communist Party of China. This is a society of Chinese style socialism; it is asociety based on democracy and the rule of law as well as fairness and justice; it is a society of integrity and amity/fertility; and it is a society full of vitality, one of order and stability, and of harmony between man and nature

31.要建設(shè)一個和諧世界,應(yīng)堅持民主平等,實現(xiàn)協(xié)調(diào)合作;堅持和睦互信,實現(xiàn)共同安全;堅持公正互利,實現(xiàn)共同發(fā)展;堅持包容開放,實現(xiàn)文明對話。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice andmutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate//promote dialogue among civilizations.

32.一個和諧的國家是法治的國家,穩(wěn)定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

33.中國人提倡“海納百川,有容乃大”,主張吸納百家優(yōu)長、兼集八方精義。

We Chinese hold that one should be as tolerant/ encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers andshould draw upon other’s strengths.

34.和諧凝聚力量,和諧成就偉業(yè)。

Harmony rallys strength and leads to great successes.

35.中國真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長

China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

 


电话直呼
在线客服
发送邮件
联系我们:
010-87927560
18611081728
姜經(jīng)理
點擊這里給我發(fā)消息
白經(jīng)理
點擊這里給我發(fā)消息
還可輸入字符250(限制字符250)
本站已支持IPv6