然而,在翻譯行業(yè)造就了數(shù)以萬計的百萬級新富之后,矛盾日漸凸顯:市場競爭加劇,人工成本逐年提高而翻譯市場價格卻維持不變甚至有所降低。翻譯產(chǎn)業(yè)不幸又步中國其他產(chǎn)業(yè)之后塵,邁入惡性競爭的死循環(huán),曾被奉為高山流水的譯界,再度被世人貼上質(zhì)次價廉的中國制造標(biāo)簽" />

日本高清哔哩哔哩视频,免费成年人视频,黑人刚破完处就三P,特级毛片爽www免费版

首页 >> 新聞動態(tài) >> 公司動態(tài) >>拷問翻譯行業(yè)
详细内容

拷問翻譯行業(yè)

 我們正處于一個快速的經(jīng)濟(jì)增長期,歷經(jīng)30多年的高速增長,中國經(jīng)濟(jì)總量以世界第二的傲人業(yè)績,備受世界注目。全球一體化的步伐,亦隨著交通和互聯(lián)網(wǎng)的不斷進(jìn)步,節(jié)奏不斷加快。隨著各國經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的不斷融合,一個新的產(chǎn)業(yè),翻譯服務(wù),亦悄然興起并呈勃然發(fā)展之勢。

然而,在翻譯行業(yè)造就了數(shù)以萬計的百萬級新富之后,矛盾日漸凸顯:市場競爭加劇,人工成本逐年提高而翻譯市場價格卻維持不變甚至有所降低。翻譯產(chǎn)業(yè)不幸又步中國其他產(chǎn)業(yè)之后塵,邁入惡性競爭的死循環(huán),曾被奉為高山流水的譯界,再度被世人貼上質(zhì)次價廉的中國制造標(biāo)簽。

這一局面的出現(xiàn),值得翻譯界進(jìn)行多方面反思和詰問。

一問那些從翻譯市場淘到第一桶金的新富們,你們的第一桶金的取得,是緣于自己的睿智和嚴(yán)謹(jǐn),還是恰逢天時地利?遺憾的是,許多因經(jīng)營翻譯業(yè)造就的新富們依然沉浸在財富帶來的榮耀和光環(huán)中,甚至擺出一副夜郎自大的姿態(tài),自我陶醉。把偶然的成功視為理所當(dāng)然,無視團(tuán)隊的力量和奉獻(xiàn),以真命天子心態(tài)審視企業(yè),忽視企業(yè)內(nèi)功的修煉。更有甚者,舍本逐末,把關(guān)注和資金轉(zhuǎn)向所謂更快更高盈利的其他行業(yè)。

快速的經(jīng)濟(jì)增長造就了更多的商機(jī),更多的商機(jī)成就了一些投機(jī)者,也吸引了更多的追隨者。于是,高經(jīng)濟(jì)增長下的獨(dú)特生態(tài)和文化應(yīng)運(yùn)而生:視信用為兒戲,功利心極強(qiáng),投機(jī)盛行,缺乏耐心和長期規(guī)劃。這種短視的自殺式的發(fā)展模式,自然難以為繼。

二問翻譯行業(yè)的新富,面對迅速積聚的個人財富,你們心智準(zhǔn)備好了嗎?財富是把雙刃劍,既能用于造福社會,改善生命品質(zhì);稍有不慎,也能令人萎靡不振,走火入魔,甚至危及個人生命。本質(zhì)上,人的財富與其把控財富的心智有關(guān):換言之,如個人心智尚未發(fā)育到足以把控其財富量時,只會有兩個結(jié)局:要么財富慢慢以各種方式流失,直到達(dá)到與其心智相當(dāng)?shù)乃疁?zhǔn);另一個結(jié)局更具悲劇性,即受到財富的傷害,人們耳熟能詳?shù)囊蛑蓄^彩或拆遷而一夜暴富的人們無數(shù)人間悲劇,便是例證。

三問翻譯市場,客戶對翻譯有怎樣的心理預(yù)期和態(tài)度?在質(zhì)量與成本、效率與質(zhì)量發(fā)生矛盾時,客戶會做何種選擇?許多大型語言翻譯服務(wù)需求方在遴選語言服務(wù)提供方時,仍沿用硬件設(shè)備采購招標(biāo)模式,其導(dǎo)致的結(jié)果往往是忽視語言服務(wù)的特殊性,最終以價格作為幾乎是唯一的衡量標(biāo)準(zhǔn)。這種方式,或多或少地為質(zhì)次價廉的語言服務(wù)大行其道提供了一定生存空間。但需要認(rèn)識到,這種短期的市場現(xiàn)象既不代表客戶需求的主流更不代表方向。而是在中國經(jīng)濟(jì)尤其對外貿(mào)易呈幾何級數(shù)增長的背景下,對翻譯需求的爆炸式增長的情況下,曇花一現(xiàn)的供方市場的虛假繁榮。按照一般的市場邏輯,需方市場才是一個穩(wěn)定的市場模式。未來翻譯市場的走向,一定也會像其他中國制造產(chǎn)品一樣,改變消費(fèi)者質(zhì)次價廉的心理定論,形成更高產(chǎn)品形象。

從另一個層面,產(chǎn)品的成本構(gòu)成,翻譯成本所占比重微乎其微,更何況“貨賣一張皮”是中國傳統(tǒng)經(jīng)營思想之一,作為外觀和包裝的重要組成部分,以犧牲譯文質(zhì)量而提高企業(yè)效益既無必要更非所愿。

如果說,傳統(tǒng)的商業(yè)模式的三個競爭優(yōu)勢分別是位置、位置、還是位置的話,那么,翻譯服務(wù)提供商三個核心競爭力所在就是質(zhì)量、質(zhì)量、還是質(zhì)量。

四問翻譯從業(yè)人員,什么才是自己的核心競爭力所在?計算機(jī)的應(yīng)用已經(jīng)徹底改變且還將繼續(xù)改變延續(xù)數(shù)世紀(jì)的生活和工作模式,尤其是機(jī)器翻譯和其他翻譯輔助工具軟件的應(yīng)用,給譯者帶來巨大便利的同時,或會增加一絲隱憂:翻譯這一職業(yè),是否也會像過去幾十年已經(jīng)徹底退出就業(yè)市場的諸多職業(yè)一樣,成為昨日黃花?人工翻譯的道路還能走多久?這些問題,我們不妨換個角度進(jìn)行回答。

人類自出現(xiàn)開始,便充滿好奇心,正是一代代人的好奇心和求知欲,促進(jìn)了社會進(jìn)步,也催生了一個獨(dú)特的職業(yè):預(yù)測師(或是任何別的稱謂)。這種預(yù)測游戲充滿神秘和魅力。不管是基于科學(xué)或神學(xué)的各種預(yù)測,都能吸引眾多的追隨者。有人說,上帝對人類非常仁慈,所以在創(chuàng)造人類的時候,有意不給人們預(yù)測未來的能力。此話充滿哲理。設(shè)想一下,哪怕是具有僅能預(yù)測未來60秒的能力,股票交易規(guī)則和各種人類生活規(guī)則將面臨多少調(diào)整?

機(jī)器翻譯不會取代人工翻譯,卻把人工翻譯的要求推向更高端。所以,無論是翻譯公司還是單個譯員,面對新的競爭格局,正確的應(yīng)對態(tài)度是用更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)穆殬I(yè)態(tài)度,更準(zhǔn)確的語言領(lǐng)悟力,做機(jī)器所不能,方能不斷積累和提升其核心競爭力。我們所面臨的,不是語言服務(wù)的寒冬,恰是翻譯行業(yè)的陽春。這是一個英雄輩出的時代,這是一個泥沙俱下的時代。機(jī)遇或會光顧你一次,但只有訓(xùn)練有素的大腦,才能真正把握這一機(jī)遇。

同樣需要拷問的,是賽諾達(dá)文能否如其寓意一樣,擎起中國譯人這一旗幟?這也是對全體賽諾人的頭腦和品質(zhì)的最大考驗。


作者:賽諾達(dá)文

电话直呼
在线客服
发送邮件
联系我们:
010-87927560
18611081728
姜經(jīng)理
點擊這里給我發(fā)消息
白經(jīng)理
點擊這里給我發(fā)消息
還可輸入字符250(限制字符250)
本站已支持IPv6