書的價值
曾幾何時,圖書,被稱作人們的精神食糧,是人類進步的階梯。享有崇高的地位。人們把引經(jīng)據(jù)典當成權(quán)威的論證手法,用著作等身形容一個人的學術(shù)成就,將出口成章形容人的雄辯口才,都從不同側(cè)面印證了書的學術(shù)地位。隨著技術(shù)的進步和社會的開明,圖書市場在經(jīng)歷了一段繁榮之后,中國出版業(yè)漸漸面臨一個尷尬的局面,圖書漸漸走下圣壇,一個十億多人口的全球大國,許多出版物印發(fā)數(shù)量不足萬冊。同樣不景氣的,還包括各種譯著。
風光不再的圖書市場背后,是持續(xù)下滑的作者和譯者的稿酬。在勞動價值不斷貶值的情況下,著書立說已不再是眾多讀書人的最高精神追求,嚴肅的創(chuàng)作和嚴謹?shù)恼撟C被東拼西湊和應付了事所取代,圖書出版質(zhì)量持續(xù)下滑,形成一個惡性循環(huán)。就連一些久負盛名的出版機構(gòu),其出版物無論從內(nèi)容還是從裝幀印刷,均令人大跌眼鏡,目不忍睹。不久前,按同事推薦,讀了一部據(jù)說是暢銷譯著《追風箏的人》,開篇第一句話,就讓人一頭霧水。找來英文原文對照一看,原文無論從句法還是修辭,都不具難度。僅開篇第一頁,明顯錯譯和誤譯就達12處之多。
每年一度的北京國際圖書博覽會是繼法蘭克福圖博會之后,具有全球影響力的圖書盛會。這也表明我國對提升中國軟實力的重視。一個擁有最大讀者群的國度,中國不僅能為世界文明提供強大的經(jīng)濟發(fā)展動力,亦能為全球文化寶藏增添更多悠久和豐富的東方文明色彩。
近兩年來,賽諾達文組織翻譯的學術(shù)譯著和文學作品近百部。我們的最大體會是,以目前國內(nèi)的稿酬標準,做圖書翻譯的首要心態(tài),就是忘記經(jīng)濟效益和利益。以嚴謹治學的態(tài)度,對待每部翻譯作品。我們寄予通過自身持續(xù)的努力,至少讓我們手中的作品真正回歸圖書應有的價值和尊嚴。
作者:賽諾達文