日本高清哔哩哔哩视频,免费成年人视频,黑人刚破完处就三P,特级毛片爽www免费版

首页 >> 新聞動態(tài) >> 譯史長廊 >>重視研究公示語翻譯的“生態(tài)環(huán)境”
详细内容

重視研究公示語翻譯的“生態(tài)環(huán)境”

  日前,有網友發(fā)微博“爆料”武漢地鐵的指引標識英語翻譯存在硬傷,不少網友紛紛跟帖,“吐糟”公共場所標識語的“神翻譯”。有學者曾提出,“了解一個時代、一個社會、一個國家或一個城市的風貌,往往可從這個時代、社會、國家或城市的語用水平中獲得初步印象!本瓦@一層面而言,公示語承載著“形象構建”的職責。隨著經濟全球化步伐的加快,越來越多的國際友人到中國旅游、探訪、交流,如何準確、得體地翻譯公示語便顯得尤為重要。

   提升公示語翻譯的“國際化”水準

  公示語是日常生活中最常見的實用語言之一,其在交通設施、公共場所、旅游景區(qū)隨處可見,旨在簡明扼要地向公眾傳遞提示或服務信息。對外國朋友而言,如何在步履所及之地和生活所需之時獲得相關信息需求,公示語翻譯發(fā)揮著關鍵作用。

  在北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心教授呂和發(fā)看來,在中國,漢英兩種語言的公示語應用是否廣泛,是區(qū)域開放程度的直接體現(xiàn);應用是否規(guī)范,則是對一個區(qū)域國際化程度的檢驗。因此,提升公示語翻譯的“國際化”水準,是中國進一步擴大開放、中國文化走出去的必然要求。

  “經濟全球化必將帶來更廣泛、更深入的多元文化融合。中國的進一步擴大開放,應該說是以人文環(huán)境,特別是語言環(huán)境的國際化、優(yōu)質化為前提的。中國文化走出去實際包含了外籍人士走進來體驗中華文明,感受和諧環(huán)境,領略多元文化。”呂和發(fā)解釋說。

  近年來,不論是政府部門還是學界,對公示語翻譯頗為關注。北京市公共場所標識英譯專家委員會顧問、北京第二外國語學院美籍教授杜大衛(wèi)表示:“各級政府大力投入制定規(guī)范,大范圍應用英語標識,充分顯示了他們對來華友人安全與便利的關懷和關照。”

  華東師范大學終身教授、上海公共場所名稱英譯專家潘文國告訴記者,上海于2004年成立了第一個由政府主導的公共場所名稱英譯專家委員會,開始對路名、政府機構名稱等譯法進行規(guī)范。此后,廣州和北京也陸續(xù)成立了類似機構。2011年由國家語言文字工作委員會牽頭,成立了國家層面的公共服務領域外文譯寫專家委員會。除此之外,我國首部國家性公示語譯寫規(guī)范也正在研制過程中。

  “因社會發(fā)展需求,公示語翻譯也開始受到學界關注!迸宋膰榻B說,“1987年出版的《現(xiàn)代實用英語例解》大概是較早涉及公示語翻譯的著作。此后,相繼出版了有關專著和詞典,定期舉辦學術研討會,良好的研究氛圍逐步形成!

  對公示語語用規(guī)律缺乏深入了解

  盡管近年來對公示語翻譯的研究不斷深入,關注點也從基本信息服務轉向整體語言及人文環(huán)境建設,但由于國家相關譯寫標準尚未出臺、地區(qū)開放程度不均衡等因素,在翻譯公示語時,生搬硬套、東拼西揍的現(xiàn)象仍屢見不鮮。

  西南大學外國語學院教授孟凡君舉了幾個讓人哭笑不得的例子!氨热纾y行里的‘對公服務’翻譯成‘To male service’;將‘李白,字太白’翻譯為‘Li Bais words were Taibai’;更有甚者,有些公示語由英語單詞加漢語拼音‘雜燴’而成!

  潘文國認為,這些翻譯問題產生的原因有三:力不從心、過猶不及、放任失職!八^力不從心,主要是指因英文水平有限,翻譯時逐字直譯,譯文顯得別扭或生硬。過猶不及則是因太想譯出水平,甚至譯出風格,結果卻弄巧成拙,反而詞不達意。放任失職則是把公示語翻譯交給無法勝任該工作的公司或個人;或者自作聰明,搞電腦配對,結果文不對題,鬧出笑話。”

  在呂和發(fā)看來,這些問題僅僅是表象,沒有觸及本質。如果沒有足夠的源語語料引進、缺乏對外籍人士公共信息需求特點和對公示語語用規(guī)律的深入了解,公示語翻譯就很難有“質”的改善!爱斎唬瑢菊Z需求特點或語用規(guī)律的深入了解,不能僅停留于理論層面,要依靠系統(tǒng)的、大規(guī)模的實證調研。此外,還可充分利用語料庫和網絡等現(xiàn)代科技手段‘破解’其中關竅。”呂和發(fā)強調。

       探索公示語翻譯的新方向新策略

  采訪中,記者發(fā)現(xiàn),隨著我國國際化程度的提高和社會需求的轉變,學者們也在積極探索公示語翻譯的新方向和新策略。

  就新方向而言,呂和發(fā)表示,目前國內急需環(huán)境保護、危機管理、安檢防恐、無障礙設施、規(guī)約制度、應急救助等方面的公示語翻譯,學界應加強這方面的研究。另外,若要提高外籍人士體驗、欣賞中華文化的滿意度,開展諸如自然景觀解說、文博陳列解說、歷史名勝解說、文化遺產解說等解說性公示語的研究與應用也非常重要。

  談及公示語翻譯的新策略,由澳門理工學院教授胡庚申開創(chuàng)的生態(tài)學翻譯受到學界關注。胡庚申告訴記者,長期以來,公示語翻譯研究主要集中在微觀層面,多是對語音、書寫、詞形、詞義、短語和句子結構、修辭、文體風格、思維方式等方面的對比;而生態(tài)學翻譯則注重從宏觀視角探索公示語翻譯。在他看來,公示語翻譯的“生態(tài)環(huán)境”包括政治、經濟、文化、社會等多重因素。若要提高公示語的翻譯質量,實現(xiàn)最佳的交流目的,關鍵在適應其運用的“生態(tài)環(huán)境”。至于翻譯方法是直譯還是意譯,是講求“形式對等”還是“功能對等”,不過是自然而然的選擇。

  呂和發(fā)還向記者介紹說,建設大規(guī)模語料庫亦是公示語翻譯研究“與時俱進”的舉措。譬如,由北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心與相關機構合作研制的“公示語翻譯語料庫”,意在通過篇章案例“小系統(tǒng)”和目的地“大系統(tǒng)”的銜接,經由專業(yè)網站以免費檢索、查詢服務、對比參照、在線交流等形式,為相關機構和人員提供幫助。

  另外,受訪學者強調,應重視公示語翻譯相關政策或研究成果的推廣與執(zhí)行。因為這不只是對譯者水平、翻譯理論或策略的考驗,更是一項涉及研制、發(fā)布、監(jiān)管等多個環(huán)節(jié)的綜合“工程”。

  轉:中國社會科學報記者 郝日虹


电话直呼
在线客服
发送邮件
联系我们:
010-87927560
18611081728
姜經理
點擊這里給我發(fā)消息
白經理
點擊這里給我發(fā)消息
還可輸入字符250(限制字符250)
本站已支持IPv6