一位&" />

日本高清哔哩哔哩视频,免费成年人视频,黑人刚破完处就三P,特级毛片爽www免费版

首页 >> 新聞動(dòng)態(tài) >> 譯史長廊 >>東西方大師的對話
详细内容

東西方大師的對話

中國現(xiàn)代翻譯思想研究亟需與西方翻譯研究展開對話,首要的是大師間的對話。因?yàn)橹挥性趯υ捴胁拍茏龅交メ尰パa(bǔ),達(dá)到跨文化的創(chuàng)造與建構(gòu),對話首先要解決翻譯理論話語的問題。遺憾的是,中國現(xiàn)代翻譯理論基本上是借用西方的一整套話語,特別是關(guān)鍵詞和核心概念。可以說,在國際譯學(xué)理論界,幾乎沒有中國提出的有影響的核心概念及核心思想。所以中國現(xiàn)代翻譯思想長期處于文化表達(dá)、溝通和解讀的“失語”狀態(tài)。因此,重建中國翻譯理論話語就具有相當(dāng)?shù)木o迫性和重要性。不然,我們就只能充當(dāng)西方文化的模仿者、追隨者,甚至附庸。

一位大學(xué)者,就是一座難以逾越的高山,就是一片深藏若虛的海洋。研究翻譯大師就是要領(lǐng)悟他們在翻譯上,那些真知灼見背后躍動(dòng)的創(chuàng)造靈感及其提出的核心概念、理論和思想,當(dāng)然還要把握住學(xué)者所處時(shí)代的個(gè)性特點(diǎn),做出客觀的描述與闡發(fā)。

中國翻譯大家錢鍾書、朱光潛、葉君健、季羨林等人,在中國翻譯思想史上提出了一些頗有見地的現(xiàn)代翻譯觀念?梢哉f,這些觀念都是現(xiàn)代翻譯思想的核心概念,是我們重新建構(gòu)自己理論話語的思想基礎(chǔ),對改變我國現(xiàn)代翻譯思想長期處于文化表達(dá)、溝通和解讀的“失語”狀況,有一定的積極意義,頗值得深入研究。

錢鍾書標(biāo)舉的“靈魂轉(zhuǎn)生說”與解構(gòu)主義的“死亡—重生”說:1981年,錢鍾書先生應(yīng)兩位日本翻譯家荒井健和中島長文先生邀請,為《圍城》日譯本作序。其中有一段話是這樣說的:“19世紀(jì)末德國最大的希臘學(xué)家(Ulrich von Wilamowitz-Moellendorff)在一部悲。‥uripides Hippolytus)譯本的開頭,討論翻譯藝術(shù),說:‘真正的翻譯是靈魂轉(zhuǎn)生’,譬如古希臘語原著里的實(shí)質(zhì)換上了德語譯文的外形。他用的比喻是我們中國人最熟悉不過的,而且我們知道它可以有形形色色的含義。幾千年來,筆記、傳奇、章回小說里所講投胎轉(zhuǎn)世和借尸還魂的故事真是無奇不有……我相信,通過荒井、中島兩先生的譯筆,我的原著竟會(huì)在日語里脫去凡胎、換成仙體!边@種“軀體雖異,精神姿致依然故我”的翻譯,就是“靈魂轉(zhuǎn)生”。

詩人翻譯家余光中也表述過同樣的思想。他說:“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺得是一種‘再創(chuàng)造’。直譯,甚至硬譯、死譯,充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥,徒有形貌,沒有飛翔!

與“靈魂轉(zhuǎn)生說”對應(yīng),外國也有類似的說法,叫“內(nèi)在生命對應(yīng)”。別林斯基在《哈姆雷特·瑞典人的原則》一文中寫道:“為了忠實(shí)地傳達(dá)某一形象或語句,在翻譯中無論是形象的對應(yīng),還是語句的對應(yīng),都永遠(yuǎn)不是字面的對應(yīng):應(yīng)該使譯文的內(nèi)在生命對應(yīng)于原作的內(nèi)在生命。”英國詩人愛德華·菲茨杰拉德有一句名言,是譯者所應(yīng)當(dāng)追求的,“寧愿是只活的麻雀,而不是只死鷹”。他翻譯的波斯詩人歐瑪爾·海亞姆的《魯拜集》,就是一部典型的“靈魂轉(zhuǎn)生”的樣板。英國東方學(xué)家艾倫對此給予了高度評價(jià),艾倫說:“從純粹狹義的翻譯角度而言,菲譯并不是翻譯,但從‘翻譯’一詞最經(jīng)典的意義而言,毫無疑問這是翻譯!痹蚊绹v英大使的約翰·海伊對菲譯和原作者海亞姆的關(guān)系說得更清楚、更直接:“菲氏譯詩的最顯著特點(diǎn)之一恰恰是對原作的‘忠實(shí)’。簡而言之,海亞姆是菲茨杰拉德的前身,菲茨杰拉德是海亞姆的投胎轉(zhuǎn)世!笨梢,東西方大師在“靈魂轉(zhuǎn)生”這一核心概念上是完全相通的。

龐德稱詩歌翻譯(指中國古典詩歌英譯)就像“給鬼魂注入血液”,譯詩就是“讓死人復(fù)活”,使優(yōu)秀的文學(xué)傳統(tǒng)再生,是一種“文學(xué)復(fù)興”。

“靈魂轉(zhuǎn)生說”與西方現(xiàn)代最流行的解構(gòu)主義學(xué)說進(jìn)行對話就更和諧了。解構(gòu)主義宣稱原作者“死亡”,翻譯是文本的“重生”,“文本因經(jīng)過翻譯而被賦予新的意義,并獲得新的生命”。這種“死亡”與“重生”的說法與“靈魂轉(zhuǎn)生說”似乎是完全一致的,甚至可以說,是“靈魂轉(zhuǎn)生說”的翻版。不錯(cuò),“靈魂轉(zhuǎn)生說”最早是德國著名希臘學(xué)家維拉莫維茨提出來的,但經(jīng)過中外大師,如錢鍾書、愛德華·菲茨杰拉德等人的解讀和發(fā)展,它已經(jīng)成為成熟的東西方翻譯理論共同認(rèn)可的“核心概念”了。是的,“真正的翻譯是靈魂轉(zhuǎn)生”,這已成為中外翻譯學(xué)者的共識。

葉君健的“譯者個(gè)性說”與韋努蒂的“譯者中心學(xué)派”:近百年來,我國傳統(tǒng)翻譯觀念一直認(rèn)為,翻譯就是忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容和形式,“要把原作的內(nèi)容確切地完全表達(dá)出來,無改變或歪曲的現(xiàn)象,無增添或刪削的現(xiàn)象,無遺漏或閹割的現(xiàn)象”。這就是說,由于翻譯受制于原文,就必須泯滅譯者的主體意識,否定譯者的創(chuàng)造個(gè)性。一句話,譯者應(yīng)充當(dāng)“隱形人”,徹底“隱身”,要使人感覺不到譯者的存在。這完全忽略了譯者客觀存在的介入行為。

然而,葉君健說:“文學(xué)和藝術(shù)作品畢竟不是科學(xué),而是觸及‘靈魂’的東西,這里面有‘朦朧’和‘似與不似之間’的成分,要用像數(shù)學(xué)那樣精確的形式表達(dá)出來是不可能的。這里有一個(gè)‘再解釋’的過程。譯者在‘揣度’的過程中,就受到他本人的人生修養(yǎng)、文化和政治水平、藝術(shù)欣賞趣味以及他對作者及其時(shí)代背景的知識等因素的限制。因此,譯者的個(gè)人因素在翻譯工作中所起的作用,是絕不能忽視的!

譯者個(gè)性是翻譯作品的生命。葉君健特別強(qiáng)調(diào)“譯者的個(gè)性”,強(qiáng)調(diào)要?jiǎng)?chuàng)造“個(gè)性的譯作”。尤其是在他的晚年,這一翻譯思想已經(jīng)達(dá)到了成熟的境界。他說:“單憑‘信、達(dá)、雅’恐怕還不夠,我們需要具有個(gè)性的譯作。一部文學(xué)作品是否在另一種文字中具有特色,要看它的譯文是否有個(gè)性!薄耙徊孔g作有沒有生命力,主要取決于譯者有沒有個(gè)性!薄耙徊坑小畟(gè)性的譯作’它是譯者的心血、思想感情、文字和藝術(shù)修養(yǎng)的總和!睆亩,葉君健創(chuàng)造了“譯者個(gè)性說”。

過去,在傳統(tǒng)翻譯觀念,即“信、達(dá)、雅”翻譯思想一統(tǒng)天下的時(shí)代,對“譯者個(gè)性”是翻譯作品生命的思想,學(xué)界還缺乏深刻的認(rèn)識。這不能不說是一種思想禁錮的表現(xiàn)。翻譯研究需要解放思想,需要不斷接受新的觀念。葉君健的“譯者個(gè)性說”完全可以與西方解構(gòu)主義翻譯學(xué)派展開對話,尤其是與美國解構(gòu)主義的代表人物—美籍意大利翻譯家、美國坦普爾大學(xué)教授韋努蒂的“譯者中心學(xué)派”展開對話。“譯者中心學(xué)派”一反傳統(tǒng)理念,主張消解傳統(tǒng)譯論中原作者至高無上的權(quán)威性,突出作為第一讀者的譯者的作用(譯者不再被視為“隱身”狀態(tài))。該學(xué)派認(rèn)為翻譯的目的不再是等值,他們更關(guān)注原文與譯文之間的共存關(guān)系和譯文在特定條件下的作用。兩者的翻譯思想何其相似乃爾。

朱光潛的“從心所欲,不逾矩”新說與西方的解構(gòu)思維:“從心所欲,不逾矩”原本是孔子《論語·為政》中的一句名言。今天翻譯家們把孔子論說人生的規(guī)律運(yùn)用于翻譯藝術(shù),認(rèn)為它體現(xiàn)了翻譯由“必然王國”到“自由王國”的全過程,準(zhǔn)確地詮釋了翻譯的哲學(xué)實(shí)質(zhì)。

翻譯大師錢鍾書、朱光潛、許淵沖在其著作中曾反復(fù)引用并論述孔子這一思想,對藝術(shù)和翻譯的重要意義。朱光潛說:“‘從心所欲,不逾矩’是藝術(shù)的最高境界!碑(dāng)然,也是文學(xué)翻譯的最高境界,因?yàn)槲膶W(xué)翻譯也是一門藝術(shù)。記得德國有一句古老的名言:“逐詞時(shí)盡量逐詞,自由時(shí)盡管自由。”譯者要達(dá)到這種自由的藝術(shù)境界,完全取決于其高深的文學(xué)素養(yǎng)、深厚的語言功力、淵博的學(xué)識、過人的才情以及豐富的翻譯實(shí)踐。一句話,沒有學(xué)貫中西的才智,沒有滿腹珠璣的素養(yǎng),恐難有幾臻化境的譯作。搞文學(xué)翻譯不追求境界,只追求“術(shù)”是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。正如古人所云:“運(yùn)用之妙,存乎一心。” 翻譯一定要超越純粹的“器”的層面而上升到“道”的高度。老子的《道德經(jīng)》說:“道可道,非常道!边@第一個(gè)“道”和第三個(gè)“道”是指“大道”,而中間那個(gè)“道”是指“言說、道來”之意。這句話的意思就是:可以言說的道,并不是最根本的大道。最根本的大道是什么?道是法則,道是規(guī)律,道是終極,道是本源。值得注意的是,現(xiàn)今西方解構(gòu)思維反對定型的、僵化的系統(tǒng)和抽象,因此吸收了東方哲學(xué)的“道”、“無常道”、“無名天地之始”、“常無觀其妙”、“玄者無形”等強(qiáng)調(diào)“無”的思維。這樣西方解構(gòu)思維就同東方文化掛上了鉤,于是就有了東西方的對話。

季羨林自成體系的“東西方文化中心轉(zhuǎn)移說”:季羨林先生在晚年,一直關(guān)注和研究東西方文化中心的轉(zhuǎn)移問題,他寫道:“‘三十年河?xùn)|,三十年河西’,我引的這兩句話,最受人詬病,然而我至今仍然認(rèn)為,這是真理,是詬病不掉的。從人類的全部歷史來看,我認(rèn)為,東方文化和西方文化的關(guān)系是:三十年河?xùn)|,三十年河西。目前流行全世界的西方文化并非歷來如此,也絕不可能永遠(yuǎn)如此。到了21世紀(jì),西方文化將逐步讓位于東方文化,人類文化的發(fā)展將進(jìn)入一個(gè)新的時(shí)期!

季先生的理由是:西方的哲學(xué)思維是只見樹木不見森林,只從個(gè)別細(xì)節(jié)上窮極分析,而對這些細(xì)節(jié)之間的聯(lián)系則缺乏宏觀的概括,認(rèn)為一切事物都是一清如水,而實(shí)際情況并非如此。實(shí)際上,中國的,或者說東方的思維方式從整體著眼,從事物之間的聯(lián)系著眼,更合乎辯證法的精神。

西方人走的是一條分析的道路。季先生認(rèn)為:“西方形而上學(xué)的分析已快走到盡頭,而東方的尋求整體的綜合必將取而代之。以分析為基礎(chǔ)的西方文化也必將隨之衰微,代之而起的必然是以綜合為基礎(chǔ)的東方文化!〈皇恰麥纭窃谶^去幾百年來西方文化所達(dá)到的水平的基礎(chǔ)上,用東方的整體著眼和普遍聯(lián)系的綜合思維方式,以東方文化為主導(dǎo),吸收西方文化的精華,把人類文化的發(fā)展推向一個(gè)更高的階段。這種取代,在21世紀(jì)中就可見分曉。21世紀(jì),東方文化的時(shí)代,這是不以人們的主觀愿望為轉(zhuǎn)移的客觀規(guī)律。”

東方文化的優(yōu)勢,早已引起西方有識之士的關(guān)注。西方向東方學(xué)習(xí),古已有之,不過,于今為烈。隨著西方社會(huì)走向后工業(yè)化時(shí)代,西方思潮中發(fā)展出一股向東方文化學(xué)習(xí)的潛流。比如20世紀(jì)初費(fèi)諾羅薩和龐德對中國文字和古典文學(xué)的興趣就是最好的例子。有的學(xué)者說:“這一支向東方文明尋找生機(jī)的學(xué)派在20世紀(jì)以前已經(jīng)開始,并逐漸發(fā)展成西方文化中一支頗有影響的亞文化。從道家、儒家、印度佛教近年在西方文化中的影響來講,就可以看出西方思想家是如何將東方文化作為一種良藥來疏浚西方文化血管中物質(zhì)沉淀的阻塞!

今天,人類已經(jīng)到了全球化的時(shí)代,各種文化的融合已經(jīng)開始。但是,怎樣融合?在思想界分歧很大。大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,東西文化需要對等融合,不分高下,不分主次,像酒和水融合一樣,你中有我,我中有你,平起平坐,不分彼此。李慎之教授就是這種觀點(diǎn)的代表人物。而季羨林先生的觀點(diǎn)卻完全不同,他說:“這樣的融合是不能解決問題的,倒不是因?yàn)槲覀円獱幰豢跉。融合必須是不對等的,必須以東方文化為主!彼辉購(qiáng)調(diào)說:“我理解的東西文化融合與慎之理解的大相徑庭。我理解的不是對等的融合,而是兩個(gè)文化發(fā)展階段前后銜接的融合,而是必以一方為主的融合,就是‘東風(fēng)壓倒西風(fēng)’吧。”一石激起千層浪,這個(gè)論點(diǎn)引起了思想界的極大反響和關(guān)注。

就翻譯而言,中國現(xiàn)代翻譯思想研究也必將隨著文化中心的轉(zhuǎn)移,不再走單純追求分析的西方文化道路(比如西方翻譯界的語言學(xué)派把翻譯視為一門精確的科學(xué),以分析為基礎(chǔ),專門研究語言系統(tǒng)的差異、語言形式的轉(zhuǎn)換,如語態(tài)轉(zhuǎn)換、詞性轉(zhuǎn)換等詞對詞、句對句的機(jī)械化研究方法就是一例),而是走我們自己整體的、綜合的東方文化之路,徹底改變我國現(xiàn)代翻譯思想研究在文化表達(dá)、溝通和解讀上的“失語”狀態(tài),重建中國自己的翻譯理論話語,勇敢地去迎接中國翻譯界的春天。

电话直呼
在线客服
发送邮件
联系我们:
010-87927560
18611081728
姜經(jīng)理
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
白經(jīng)理
點(diǎn)擊這里給我發(fā)消息
還可輸入字符250(限制字符250)
本站已支持IPv6